Canalblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité

L'astragale de Cassiopée

27 septembre 2013

Hommage à Kofi Awoonor (suite)

Aujourd'hui, deux pèmes très connus (connus des anglophones, j'entends) et une recension critique d'origine ghanéenne. Je ne pense pas que ces textes aient déjà été traduits, en tout cas je n'ai pas trouvé trace de traduction. Il s'agit d'une tentative...
Publicité
Publicité
25 septembre 2013

Hommage à Kofi Awoonor

CAHIERS DE L’ESTRAN mercredi 25 septembre 2013 Hommage à Kofi Awoonor Kofi Awoonor, poète ghanéen, poète de la dignité africaine, est mort dans l'attentat du centre commercial de Nairobi, Kenya. Sa mort a été pour moi l’occasion de découvrir un poète...
17 octobre 2012

le mépris des femmes, suite : le cas des veuves indiennes

Le mépris des femmes n'est pas limité au Pakistan musulman. Tout près, l'Inde millénaire qui respecte les vaches sacrées, voire les souris ou les insectes, ne fait pas grand cas des femmes, notamment des veuves. En contrepoint (si on peut dire) du billet...
17 octobre 2012

Chacun sait qui est Malala Yousufzai. mais qui sont les talibans pakistanais ? un "commentaire informé"

Malala Yousufzai transférée en Grande-Bretagne pour traitementUne honte : l'éducation au Pakistan un article de Juan Cole extrait de son blog Informed Comment Ce blog est une mine de renseignements sur le monde islamique (entre autres). Juan Cole est...
12 octobre 2012

Traduction, toujours ... on n'en voit pas la fin...

Voici un article écrit dans un anglais un peu rocailleux par un professeur allemand qui travaille à Pékin. Ma traduction est, par construction, approximative. La source est le remarquable webzine Asia Times on Line, une des meilleures sources d'informations...
Publicité
Publicité
22 septembre 2012

peut-on se traduire soi-même, en toute justice ?

Voici un texte étonnant à plusieurs titres. D'abord il est prophétique, car il est publié en 1855. (Il a été écrit antérieurement). Rappelons que l'auteur est coutumier du fait, qui écrit en 1823 : "Das war ein Vorspiel nur; dort wo man Bücher verbrennt,...
21 septembre 2012

Roumanie : confusion entre l'Eglise et l'Etat ?

Roumanie : confusion entre l'Eglise et l'Etat ? un article de OpenDemocracy signale l'apparition de conflits au sein de l'orthodoxie roumaine. On croit ressentir un vague parfum de Martin Luther ..... Le texte a été traduit rapidement, je demande donc...
19 septembre 2012

le troisième Interlude des Vagues de Virginia Woolf, avec la traduction de Marguerite Yourcenar

III The sun rose. Bars of yellow and green fell on the shore, gilding the ribs of the eaten-out boat and making the sea-holly and its mailed leaves gleam blue as steel. Light almost pierced the thin swift waves as they raced fan-shaped over the beach....
17 septembre 2012

la première lettre portugaise

LETTRES D'UNE RELIGIEUSE PORTUGAISE Traduites(?) en français par Guilleragues (1669) & en allemand par Rainer Maria Rilke (1913) À propos de la mise en page : Les versions française et allemande des lettres de Marianna Alcoforrado ne comportent pas de...
10 septembre 2012

Une voix du silence...

Ce blog va reprendre, à un rythme modéré, après l'interruption estivale liée au festival de musique de Pordic. Pour illustrer cette sortie du silence, voici un article du Los Angeles Times. Par les temps qui courent, c'est un beau message d'optimisme....
Publicité
Publicité
<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 20 > >>
L'astragale de Cassiopée
Publicité
Derniers commentaires
Archives
Publicité