Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
L'astragale de Cassiopée
20 janvier 2012

l'énigme du soixante-troisième conte

C'est une curieuse anecdote qui m'amène à poster ce billet. Lors d'un pot de début d'année, il était convenu que chacun apporterait un livre, lequel serait distribué au hasard à un autre participant. Ayant deux exemplaires du Dictionnaire des idées reçues de Flaubert, j'en ai apporté un. J'ai reçu un autre livre et le hasard a fait que j'en possédais déjà un exemplaire ; j'ai donc décidé de poursuivre cet échange avec les lecteurs de l'Astragale, et j'enverrai le livre en question à celui ou celle qui trouvera l'énigme en premier. Cette énigme du samedi soir paraît un vendredi matin, je ne sais pas trop pourquoi ... Si, en fait, c'est pour nous donner à tous un peu d'air après tous ces miasmes venus de Hongrie... et donc, pour nous changer les idées, je vous propose un conte qui vient de très loin. Saurez-vous le nommer ? 

 

LXIII

 

Jadis une femme voluptueuse pensait : “Oh ! Comment pourrais-je rencontrer un homme qui aurait de l’affection [pour moi]?” Comme il lui était impossible d’exprimer ouvertement ce souhait, elle en fit un rêve qu’elle aurait eu (ce qui était faux), et qu’elle raconta à ses trois flis après les avoir fait venir. Deux d’entre eux répondirent froidement et s’en tinrent là. Le troisième fils interpréta le songe en disant qu’un homme convenable allait venir, ce qui réjouit beaucoup cette femme. [Le fils] pensait : “Les autres hommes sont indifférents, comment pourrais-je l’unir au général Zaigo[1]? “

Il le rencontra un jour où celui-ci était à la chasse. Sur le chemin, il prit son cheval par la bride et lui révéla son idée. Le général eut pitié de la femme et alla chez elle où il coucha.

Comme l’homme ne revenait plus, la femme se rendit à sa maison et l’observa à travers une fente de la clôture. L’homme l’apercevant composa ce poème

                         Pour être centenaires

             Il ne leur manque qu’une année

                         À ces cheveux blancs en broussaille

            Qui semblent épris de moi.

            Leur image apparaît à mes yeux.

Voyant qu’il se disposait à sortir, la femme égratignée par les épines[2] retourna chez elle et se coucha. L’homme la regarda en cachette ainsi qu’elle avait fait [chez lui]. La femme soupira :

                          Sur mon étroite natte de paille

              Étendant pour moi seule mon vêtement

                          Ce soir encore

              Sans m’unir à l’homme que j’aime

              Devrai-je dormir ?

Alors l’homme eut pitié d’elle et coucha ce soir-là avec elle. C’est une loi de ce monde que les gens pensent à ceux qu’ils aiment et qu’ils ne pensent pas à ceux qu’ils n’aiment pas, mais cet homme avait l’esprit ainsi fait qu’il ne faisait pas de différence entre ceux qu’il aimait et ceux qu’il n’aimait pas.

[1] C’est le seul passage où le nom du  général Zaigo apparaît

[2] La version [...] donne quelques détails. [...] La femme voyant que l’homme avait fait seller son cheval et se préparait à partir, s’enfuit si vite qu’elle ne fit pas attention aux épines qui la déchiraient

Publicité
Publicité
Commentaires
R
une grande émotion<br /> <br /> <br /> <br /> http://www.youtube.com/watch?v=KgMrxliF-bQ
J
dans les ruines des théâtres antiques....<br /> <br /> http://youtu.be/22pa2xO7-JY
J
Ο θαλασσινός άνεμος και η δροσιά της αυγής<br /> <br /> Le vent marin et la fraîcheur de l’aube<br /> <br /> Υπάρχουν χωρίς να το ζητήσει κανένας.<br /> <br /> Existent sans que personne le demande.<br /> <br /> <br /> <br /> Σεφέρης Γιώργος - Georges Seferis<br /> <br /> <br /> <br /> Ces dernières années, Sapience malivole a tenu un blog où elle a publié des traductions de poèmes grecs. Je ne sais pas ce qu'elle est devenue, dans la tourmente qui balaie la Grèce. Son blog a fermé. J'en avais copié quelques pages : en voici une.
K
Combien me sont précieux mes amis de l'astragale, quand le très jeune matin nous appelle vers des journées, belles d'humanité certes , mais o combien harassantes parfois .<br /> <br /> <br /> <br /> Séféris , pour les" pikatchu" de notre île, un si grand poète lui-aussi,<br /> <br /> -pris dans la tourmente des guerres balkaniques, -exilé puis au service de de la Grèce contre la fureur nazie- si sensible qu'il s'imposa la traduction de "monsieur Teste" de Paul Valery, <br /> <br /> <br /> <br /> Tiens si Chloé ou Edelweiss passent par là, je leur laisse le soin de continuer car j'ai bien envie de m'en retourner vers le poème mis en scène par vous, Jean et vous aussi "ruines" (en écrivant votre nom d'ici me vient les images de ces pierres grecques qui ne cessent de faire sens .
R
peut-être là:<br /> <br /> <br /> <br /> http://www.youtube.com/watch?v=B9IqV5SazpU
L'astragale de Cassiopée
Publicité
Derniers commentaires
Archives
Publicité